KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Публицистика » Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]

Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатолий Фоменко, "Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Повторим, что, сегодня не все понимают старый смысл русского слова ИНДИЯ. Оно писалось раньше как ИНДЕЯ, через ять, и, очевидно, происходило от сегодня уже забытого наречия ИНДЕ, тоже через ять. Означавшего — «в другом месте», «с другой стороны», «кое-где», «где-нибудь» [786], вып. 6, с. 235. Поэтому ИНДИЯ — это просто ДАЛЕКАЯ СТРАНА, ЗАГРАНИЦА.

Сейчас наречие ИНДЕ уже не употребляется, но раньше оно использовалось наряду с другими наречиями, вроде «негде», «где», «кое-где» и т. д.

Затем русское слово ИНДЕ перешло в ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, созданный в эпоху XV–XVI веков, даже НЕ ИЗМЕНИВ СВОЕЙ ФОРМЫ. Сегодня вы увидите его в латинском словаре: «INDE — оттуда, с того места…» [237], с. 513. И понятно почему. Те же самые купцы-гости, начавшие говорить в ту эпоху иногда по-латински, возвращаясь на родину с Ярославской, то есть Новгородской, ярмарки принесли с собой и это ставшее привычным им слово ИНДЕ. А также — происходящее из него слово ИНДИЯ — ДАЛЕКАЯ страна.

Кстати, именно в таком смысле, — далеких стран ВООБЩЕ, — употреблено слово ИНДИЯ и в русском «Путешествии» Афанасия Никитина.


11. Когда и как некоторые географические названия Марко Поло были якобы «найдены на местности»

Первый биограф Поло пишет, якобы в середине XVI века: «Однако, в течение последних столетий люди, знакомые с Перси ей, НАЧАЛИ ПРИХОДИТЬ К МЫСЛИ О СУЩЕСТВОВАНИИ КИТАЯ (!? — Авт.)» [1078], с. 3.

Напомним, что когда-то у западно-европейцев «был Китай» = СКИФИЯ = ДРЕВНЯЯ РУСЬ. См. Часть 3 настоящего тома, где на материале скандинавских хроник показано, что в XIV–XVI веках Китаем называли Скифию = сКИТИЮ. Потом, в XVII веке, его «потеряли», забыв, что Китай — это старое название Руси = «Монголии». И какое-то время в Западной Европе были убеждены, что никакого Китая вообще нет. А потому и решили, что все рассказы Марко Поло о Китае, — просто выдумки [1078], с. 2.

В XVII–XVIII веках, попав, наконец, самостоятельно на Восток морским путем и открывая для себя новые неведомые земли, западно-европейцы вспомнили о «потерянном Китае» и решили поискать его. В конце концов, его «нашли» на Дальнем Востоке. Но при этом, сами того не подозревая, они обнаружили лишь самую восточную и сравнительно небольшую часть прежнего Китая-Скифии, то есть Великой Империи.

Было это, скорее всего, примерно так. Придя в Юго-Восточную Азию с книгой Марко Поло в руках, европейцы XVII–XVIII веков начали искать знакомые им (из Поло) названия. Зачем им это было нужно? Понятно, зачем. Войдем в положение, например, португальского капитана XVII–XVIII веков. Он отправился в плавание и тратил деньги короля не просто из научного интереса. У него было четкое задание — найти торговый путь в Индию, а заодно и в Китай. Который, согласно Поло, — где-то рядом с Индией.

Не мог капитан вернуться назад, «не найдя» Китая и других стран из книги Поло. Чтобы доказать королю, что путь в Индию и Китай обнаружен правильно, капитан просто ОБЯЗАН был найти «на местности» хотя бы некоторые названия из Марко Поло. Ведь об Индии и Китае они знали только от Поло [797], с. 488. А вернуться в Европу, не выполнив задания, капитан просто не мог. Уволят.

И вот, оказавшись в Юго-Восточной Азии, европейцы начинают здесь поиски названий из книги Поло. Но вокруг все говорят на местном языке. Совершенно непонятном. С принципиально другим произношением. Названия — тоже местные. И потому тоже непонятные.

Европейцу разобраться, «что как здесь называется» — весьма трудно, так как восточное произношение для европейца очень непривычное и тяжелое. И европейцы искренне вписывают на составляемых ими картах Юго-Восточной Азии привычные им названия из книги Поло.

Кстати, заметьте, они никого не хотят обмануть — просто восстанавливают, — как они ошибочно думают, — старые названия, данные ЯКОБЫ ЭТИМ МЕСТАМ в книге Поло. При этом стараются подобрать более или менее созвучные местные названия.

Если удается, — хорошо. Чаще всего не удается. Ну, ничего страшного. Напишем так, как писал Поло.

Европейцы «нашли» в Юго-Восточной Азии и марко-половскую САМАРУ, и марко-половскую Яву, и марко-половский Цейлон, и марко-половский Мадагаскар и т. д., назвав марко-половскими именами повторно открываемые ими (после эпохи Империи) новые острова и страны на далеком Юго-Востоке. Но сами марко-половские описания якобы «искомых островов» не дают никаких оснований для такого однозначного отождествления.

Приведем лишь один поучительный пример, ничем не выделяющийся из других. Возьмем Энциклопедический Словарь [797] и прочитаем, что сказано об индо-китайском острове Ява. Мы цитируем.

«Остров в Малайском архипелаге, территория Индонезии. Дл. св. 1000 км., пл. 126, 5 кв. км. Нас. ок. 83 млн. ч. (1975). Свыше 100 вулканов (в том числе около 30 действующих, выс. до 3676 м.), расположены по оси острова, на севере — холмистые равнины. Частые землетрясения. Вечнозеленые и листопадные тропич. леса, на востоке саванны. Равнины возделаны (рис, кассава, кукуруза, батат). Осн. гг. Джакарта, Бандунг. Сурабая» [797], с. 1564. Это — все, что сказано о Яве.

А вот описание «острова Явы» у Марко Поло. «Там восемь королевств и восемь королей, носящих короны. Все жители идолопоклонники и в каждом из королевств свой собственный язык. На острове огромное изобилие сокровищ, дорогие пряности, ароматические масла…» [1264], т. 2, с. 284. И так далее. Ничего более характерного Поло НЕ СООБЩАЕТ. Ни о вулканах, ни о высоких горах, ни названий городов.

Почему, спрашивается, мы должны считать, что марко-половская Ява — это именно та Ява, которую ТАК НАЗВАЛИ западноевропейские капитаны XVII–XVIII веков с книгой Марко Поло в руках? При таком произволе отождествлений можно отождествить что угодно с чем угодно. Единственное условие — чтобы местные жители «не возражали». В этой связи обратим внимание на любопытную особенность. Где удалось европейцам «успешно найти» марко-половские названия? На отдаленных диких островах с первобытным в то время населением. Которое было неграмотно и не спорило, когда «белые боги с кораблей», причем с пушками, что-то авторитетно говорили на непонятном языке.

А вот с более цивилизованными странами было сложнее. Например, с манжурским Китаем. В Китае XVII–XVIII веков к иностранцам относились подозрительно, а в 1757 году манжуры вообще запретили иностранную торговлю во всех портах, кроме Кантона [151], т. 5, с. 314. Результат — налицо. Кроме города Кантона, да еще, быть может, двух-трех, ничего «найти» из марко-половских названий в современном Китае нельзя.

Да и Кантон, кстати, по-китайски называется отнюдь не Кантон, а ГУАНЧЖОУ [797], с. 538. Много ли общего в словах Кантон и Гуанчжоу? Здесь полезно напомнить, что Кантон (canton) — это французское слово, означающее, просто-напросто, «округ». Марко Поло так и пишет CANTON. Зачем же насильственно перетаскивать французское слово КАНТОН в восточный Китай и рисовать его на карте?

Просто Марко Поло знал французский. Знал бы он английский — в Китае появился бы город ТАУН — town. Разве не похоже на Гуанчжоу?

Поскольку удовлетворительно «обнаружить» именно в Китае марко-половские названия европейцам не удалось, они придумали теорию, будто Поло НЕВЗЛЮБИЛ ИМЕННО КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. Современный комментатор пишет по этому поводу следующее: «Возникает впечатление, что он (Поло — Авт.) общался в Китае, в основном, с иностранцами. Если место, о котором он рассказывает, имело ТАТАРСКОЕ или ПЕРСИДСКОЕ название, он ВСЕГДА ИСПОЛЬЗОВАЛ ЕГО ВМЕСТО КИТАЙСКОГО. Так, Катай (Cathay), Камбалук (Cambaluc), Пулисанхин (Pulisanghin), Тангут (Tangut), Чаганнор (Chagannor), Саянфу (Saianfu), Кенджанфу (Kenjanfu), Тендук (Tendue)… — ЭТО ВСЕ МОНГОЛЬСКИЕ, ТУРЕЦКИЕ ИЛИ ПЕРСИДСКИЕ ФОРМЫ, хотя все они имеют китайские эквиваленты» [1078], с. 111.

Ничего странного тут нет. Марко Поло ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕ ЗНАЛ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА по той простой причине, что никогда на территории современного Китая не был. А когда в XVII–XVIII веках западные европейцы появились в Китае, внутрь которого их особенно не допускали, они были вынуждены пользоваться сведениями из вторых рук — от турок, персов и т. д., побывавших во внутреннем Китае. Так могли появиться турецко-персидские названия для обозначения китайских поселений в позднейших изданиях книги Марко Поло.


12. Миниатюры в книге Марко Поло

12.1. Что было на них нарисовано?

К сожалению, читатели книги [1264] не имеют возможности увидеть в ней подавляющее большинство миниатюр из старых рукописей книги Марко Поло. Фундаментальное издание [1264], претендующее на полноту, содержит очень много иллюстраций, но странным образом, практически все они — СОВРЕМЕННЫЕ изображения Юго-Восточной Азии.

И лишь несколько действительно старых рисунков из рукописей книги Поло. В чем дело? Отчего бы издателям [1264] не привести все или хотя бы многие сохранившиеся рисунки из средневековых манускриптов Поло? Ведь это невероятно интересно и важно. Они отражают взгляд тогдашних западно-европейцев на «Индию» и «Китай» — как они себе их представляли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*